더 나은 접근성을위한 WordPress 테마 번역 방법
고객이 자신의 모국어로 웹 사이트를 관리 할 수 있도록하는 것은 접근성의 중요한 측면입니다. 있을 수있는 WordPress 사이트를 개발하는 경우 비영어권 국가의 사용자, 테마 번역이 필요할 수 있습니다..
테마를 현지화한다고해서 게시물이나 페이지와 같은 프론트 엔드의 내용을 번역하는 것은 아닙니다. 대신에 테마 관련 콘텐츠 관리 영역 : 테마 설명, 옵션 및 사용자 정의 프로그램.
WordPress 핵심 팀은 WordPress Core의 번역에 큰 역점을두고 있습니다. 이미 많은 외국어로 번역되었습니다. WordPress는 진정한 글로벌 콘텐츠 관리 시스템이되었습니다..
테마를 현지화 할 수 있습니다. 자국어로 관리 지역을 사용하는 고객에게 매우 유용합니다., 그렇지 않은 경우 관리자 설정의 상당 부분 ( “외관” 메뉴)가 영어로 표시되며 대시 보드의 다른 부분은 모국어로 표시됩니다. 정말 완벽한 경험이 아닙니다..
국제화 vs. 현지화
다른 언어로 테마에 액세스 할 수있게하려면 2 가지 주요 단계가 필요합니다. 국제화 과 지방화. I18n (국제화) 및 I10n (현지화)은 동일한 동전의 양면을 나타냅니다.
I18n은 테마 개발자가 테마에 기능을 추가하는 프로세스입니다. 나중 번역 가능. 테마가 i18n 기능과 함께 제공되면 번역 준비가 완료되었지만 이미 번역 된 것은 아닙니다..
번역은 번역가, 개발자 또는 사이트 소유자가 이전에 주제에 추가 한 i18n 기능을 사용하여 테마를 외국어로 번역하는 l10n 프로세스에서 발생합니다.
이 가이드에서는 주제에 대한 l10n 제공 방법, 또는 외국어로 번역하는 방법 (이 예에서는 스페인어로).
1. 번역 준비 WordPress 테마 찾기
개발자가 아니거나 WordPress 테마를 현지화하려면 코드 작성 방법을 알고 있어야합니다. 선택한 언어로 말하면됩니다..
우선, 번역 준비가 된 WordPress 테마를 찾아야합니다. 공식 WordPress Theme Directory에서와 같이 쉬운 작업입니다. “번역 준비” 꼬리표.
당신은 클릭하지 않고 다른 것을 할 필요가 없습니다. “기능 필터”, ~을 체크 해봐 “번역 준비 완료” 기능을 클릭하십시오. “필터 적용” 버튼을 클릭하고 가장 좋아하는 테마를 선택하십시오..
2. Poedit에 번역 추가
테마가 번역 준비 상태로 태그 된 경우 작성자가 이미 i18n 기능을 추가했음을 의미합니다. 각 번역 준비 테마 확장자가 .POT 인 파일이 있습니다. 테마를 쉽게 번역 할 수있게 해줍니다..
우선,이 파일을 찾아야합니다. 대개 내부에 위치합니다. / languages 폴더. .POT 파일은 모든 언어로 번역 할 수있는 번역 템플릿 파일입니다. 이 파일을 Poedit 번역 편집기 프로그램에로드해야합니다..
Poedit은 데스크톱에서 실행되는 독립 실행 형 프로그램이므로 먼저 다운로드하여 설치해야합니다. 거기에 다른 번역 편집기 소프트웨어가 있지만, 아마도 Poedit가 가장 널리 알려져 있습니다. 다른 소프트웨어를 선택하는 경우 gettext 편집기.
Poedit의 설치 과정을 거치면 다음 화면이 나타납니다.
2.1. 새 번역 만들기
불행히도 “WordPress 테마 또는 플러그인 번역” 옵션은 Poedit Pro로 업그레이드하는 사용자 만 선택할 수 있으므로 두 번째 옵션, 즉 “새 번역 작성”.
그것을 클릭 한 후 이전에 찾은 .pot 파일을 선택하십시오. 이 문제가 발생하면 드롭 다운 목록에서 번역을 수행 할 언어를 선택해야합니다.
이 튜토리얼에서는 스페인어를 선택 하겠지만 번역 프로세스는 다른 언어와 동일한 방식으로 작동합니다.
2.2. 파일 변환
번역 자체는 Poedit에서 매우 간단한 과정입니다. 원본 텍스트는 짧은 줄로 자른다., 당신은 이 문자열을 하나씩 번역하다. 다행히도 한 번에 전체 파일을 번역 할 필요가 없으며 작업을 저장하고 계속할 때 다시 되돌릴 수 있습니다..
2.3. 번역 속성 검사
번역을 저장하기 전에 번역 속성을 확인하는 것이 좋습니다. 아래에서 찾을 수 있습니다. 카탈로그> 등록 정보 톱 바 메뉴 항목. 번역 속성 팝업의 처음 두 항목 인 프로젝트 이름과 언어는 기본적으로 Poedit에 의해 설정되지만 다음 항목에주의하는 것이 중요합니다, 복수형.
복수형은 번역의 중요한 측면입니다. 각 언어의 복수형은 번역 편집기 소프트웨어가 해당 언어를 올바르게 처리하기 위해 알아야하는 특정 패턴을 따르므로.
복수형은 다음 구문을 사용합니다. nplurals = 2; 복수 = (n! = 1); (스페인어의 경우).
Poedit은 기본 복수 변환 규칙을 설정하지만 원하는 경우 수정할 수 있습니다. 이 편리한 cheatsheet에서 적절한 복수형에 대한 목록을 여러 언어로 찾을 수 있습니다. 그러나 gettext 편집기에서 복수형이 어떻게 작동하는지 이해하려면이 사용 설명서를 읽으십시오..
당신은 또한 수 번역 속성에서 문자 세트를 설정하십시오.. 기본값은 UTF-8이며 모든 언어에서 사용할 수 있으므로 선택하기가 가장 안전합니다. 물론 Latin-1 언어의 경우 iso-8859-1과 같이 더 구체적인 문자셋도 사용할 수 있습니다. 스페인 사람.
W3C의 체크리스트에서 지역화를 수행 할 언어에 적합한 언어를 선택했는지 항상 확인할 수 있습니다..
2.4. 번역 파일 저장
번역을 저장할 때, 올바른 형식을 사용하십시오.. 파일 이름 끝에 적절한 파일을 포함시켜야합니다. 국가 과 언어 암호.
WordPress는 gettext 언어 - 국가 코드를 사용합니다. 적절한 언어 코드를 먼저 추가하고 밑줄과 스페인 코드를 추가해야합니다. es_ES.
다행스럽게도 Poedit는 최상위 메뉴 모음의 저장 버튼을 클릭하면 해당 언어 코드가 포함 된 편리한 언어 코드를 제공합니다. “다른 이름으로 저장… ” 팝업창. 처음 두 글자는 언어 코드를 나타내고 두 번째 글자는 국가 코드를 나타냅니다..
또한 언어 - 국가 코드 앞에 테마의 이름을 입력해야하므로 예제 파일이 twentyfifteen_es_ES.po 파일 이름. .PO (Portable Object) 파일에는 번역이 포함되어 있으므로 나중에 번역을 수정하려면이 파일을 열어야합니다..
당신이 / languages 폴더에 저장하면 Poedit이 .MO 확장자를 가진 다른 파일을 저장한다는 것을 알 수 있습니다. 컴파일 된 번역 파일이므로 지역화 된 사이트가 제대로 작동하게하려면 번역 된 파일이 필요합니다..
3. 번역 파일 업로드
이제 번역 파일이 준비되었으므로 수정 된 테마를 서버에 업로드하십시오. FTP 클라이언트의 도움으로 전체 테마를 다시 업로드 할 수 있지만 두 개의 새 번역 파일 만 삽입하십시오. (.po 및 .mo)를 / languages 당신 테마의 폴더.
최종 메모
너는 ~해야 해. 별도의 번역 파일 만들기 테마를 사용할 수있게하려는 각 언어에 대한 Poedit (각각 .PO 및 .MO 파일).
WordPress에 대해 정말 멋진 점은 클라이언트가 관리 영역의 언어를 설정> 일반 대시 보드 메뉴, 워드 프레스 적절한 번역 파일을 자동으로 선택합니다. 테마.